Wednesday, October 15, 2008
Chinese Online Class - part of one old chinese poem - Page 3 -
> Chinese Culture > Art and Literature
part of one old chinese poem
Home New Posts
Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.
Page 3 of 3 < 12 3
imr05 -
HashiriKata and miss_China_so_much
maybe it is my fault to let different people cook the same meal.I am so sorry that you feel
unhappy with each other.
as a man I like HashiriKata; as a poemist [ I am not a poet, but I try my best.] I agree with
miss_China_so_much.
Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!
About Ads (and how to hide them) -- Your message here
imr05 -
我欲乘风归去,I drive to my dream place by wind
又恐琼楼玉宇,try to find the crystal building in the floeberg
高处不胜寒, but I was not the friends of the chilliness
起舞弄清影,dance with my adherence shadow
何似在人间。the world too pleasure to believe
imr05 -
转朱阁,moonlight wander in my attic
低绮户,look out upon the door dizened her silk
照无眠。stare at the excited insomniac with lonely eyes
不应有恨,tell me how many suffer tears to slop over
何事长向别时圆。tell me why you are not always goodliness
imr05 -
人有悲欢离合,distress and conviviality together to partition our life
月有阴晴圆缺,raindrop and brightness unite the god's compassion
此事古难全。Rome is still incompleteness in the dream
但愿人长久,only to pray that we can string along with the subsistence
千里共婵娟。just to share the same rising sun forever
Quest -
我佩服得五体投地!orz
imr05 -
Quest
I am so happy that you like it.
purepearl -
Moonlight carries human feelings and emotions. What are the feelings and emotions expressed in Su
Shi? What feelings and emotions are you experiencing through this lyric?
The poet is feeling sorrowful to the point of desparation due to his frustrations in officialdom.
He tries to get back on high official positions and yet feels hopeless and meaningless.
The poet is also trying to give vent to his bad moods and restore his peace of mind, so he turns
to the moon for consolation: Even the Moon waxes and wanes, why should not we humans as mortal
beings reconcile to separations and failures?
skylee -
People are always free to interpret poetry ... Works of art do not always live in the ways their
creators intend them for ...
imr05 -
全词运用形象的描绘和浪漫主义的想象,紧紧围绕中秋之月展开描写、抒情�
��议论,从天上与人间、月与人、空间与时间这些相联系的范畴进行思考,��
�自己对兄弟的感情,升华到探索人生乐观与不幸的哲理高度,表达了作者乐
观旷达的人生态度和对生活的美好祝愿、无限热爱。
这首词是苏轼哲理词的代表作。词中充分体现了作者对永恒的宇宙和复杂多�
��的人类社会两者的综合理解与认识,是作者的世界观通过对月和对人的观��
�所做的一个以局部足以概括整体的小小总结。作者俯仰古今变迁,感慨宇宙
流转,厌薄宦海浮沉,在皓月当空、孤高旷远的意境氛围中,渗入浓厚的哲�
��意味,揭示睿智的人生理念,达到了人与宇宙、自然与社会的高度契合。
all the words were copyed from the internet. I agreed it.
maybe I lose the moonlight to give the brightness to some of you.but as you know,when you
translate the poem to foreigner,you must care more about their comprehension and the style of
speaking.I only to try it.
maybe I am wrong.
purepearl -
I do agree that Su Shi is much better than I have interpreted. His poem contains philosophical and
artistic grandeur, which is much more mellow than I have experienced. My interpretation is too
sour-flavored.
But I truly believe that besides philosphy and artistry, emotion is also a valuable dimension of
poetry. Without the inspiration of ripening and inspiring emotions, how could he have composed
such an artistic masterwork in the first place? after all, the Moon always emerges at night, and
millions of people have seen the moonlight, but how many of them have done as Su Shi did?
All times are GMT +8. The time now is 05:23 PM.
Learn Chinese, Learn mandarin, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing,
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment